Общественно-политическая газета
Сейчас в Баку 00:23

главная | хроника | политика | экономика | точка зрения | общество | за рубежом | культура | спорт
медицина | образование | история | простые вещи | телегазета | интервью | турклуб | за горизонтом | люди | очерк | природа

Туркманчайский договор: неизвестные страницы

(фальсифицированные географические названия)

07.02.2013   точка зрения  

Самад БАЙРАМЗАДЕ, кандидат исторических наук, доцент
  Туркманчайский договор: неизвестные страницы  

Почему снова Туркманчайский договор? Потому что раны, нанесенные этим6 так называемым "мирным", договором азербайджанскому народу и его истории, еще не затянулись. Кроме того, в тексте Туркманчайского договора преднамеренно были искажены, я бы сказал, сфальсифицированы, географические названия, с тем чтобы удалить их из нашей истории.

С того момента, то есть с 1828 года, этот исторический документ, обосновавший массовое переселение армян из Ирана, особенно из Южного Азербайджана, в азербайджанские ханства Нахичеванское, Эриванское и Карабахское, фактически разрешил целенаправленную армянизацию и христианизацию земель наших предков (Статья XV: "...Никто из них (имеются в виду армяне - автор), к какому бы разряду ни принадлежал, не может подвергнуться преследованию, ниже оскорблению за мнения, поступки свои или поведение в течение войны или в продолжение временного занятия помянутой области российскими войсками. Сверх того, будет предоставлен тем чиновникам и жителям годичный срок, считая от сего числа, для свободного перехода со своими семействами из персидских областей в российские, для вывоза и продажи движимого имущество, без всякого со стороны правительства и местных начальств препятствия и не подвергая продаваемые или вывозимые сими лицами имущества и вещи какой-либо пошлине или налогу. Относительно же имения недвижимого определяется пятилетний срок для продажи оного или учинения произвольных об оном распоряжений".)

Правда очевидна! В результате, азербайджанское Эриванское ханство стало в 1828 году "Армянской областью", в 1849 году - Эриванской губернией Кавказского наместничества Российской империи, в 1918 году - Араратской Республикой, с 1991 года - Республикой Армения. Таким образом, исконно азербайджанские земли Гейча и Зангезур, при содействии сперва Российской, а затем Советской империй насильственным путем были объявлены "армянскими". А Нагорный Карабах и прилегающие к нему семь районов, составляющие 20% территории Азербайджанской Республики, уже в течение более 20 лет находятся под властью армянского агрессора.

Следует отметить, что с момента подписания Туркманчайского договора прошло 185 лет. Несмотря на это, до сих пор не только в зарубежной, но и в азербайджанской историографии никто не обратил внимания на фальсификацию, географических названий той части нашей родины, что отражена в договоре. В искаженном виде они обозначены в русском тексте договора и сохранены в переводе на азербайджанский язык, без каких-либо комментариев! А это фактически - проблема, которая является полем ответственности историков, а не переводчиков.

Советские времена считались периодом возрождения нашей национальной культуры и различных научных дисциплин, включая историю. Однако, несмотря на это, наши ученые-историки, которые перевели с русского языка на азербайджанский текст Туркманчайского договора, проявили равнодушие и беспринципность в подходе к историческим названиям в его IV и XIV статьях. Они не задумались над происхождением географических названий родной земли. Более того, из- за отсутствия текста договора на персидском, опирались на русский текст, хотя было известно, что "... настоящий мирный договор, учинен в двух одинакового содержания экземплярах..." (статья XVI), но они приняли географические названия в той форме, в которой воспроизведены в статьях IV и XIV.

Примечание 1: Накануне краха советского режима, когда события в Нагорном Карабахе стали объектом дискуссий в Азербайджане, на заседании ученого совета 5 февраля 1990 года, после обсуждения статьи "Азербайджан в XVIII веке" известного историка, профессора Ф.Алиева, он, если выразиться его словами, посадивший дерево "азербайджано-русских отношений", обещал, вновь рассмотреть этот вопрос и на новой основе разработать тему и переиздать текст. К сожалению, смерть не дала ему такую возможность! Наша цель - восстановить истинные географические названия Азербайджана, искаженные в статьях IV и XIV Туркманчайского договора.

Этот договор узаконил разделение Азербайджана и азербайджанцев между Россией и Ираном, а статья IV определила пограничные линии между двумя государствами. Мы, в первую очередь, остановимся на названии горы Малый Агры. В персидском тексте употреблено выражение "от вершины Малого Агры", в русском тексте это название сфальсифицировано и написано "от вершины Малого Арарата".

Для справки напомним, что Агры в персидском тексте это Агрыдаг, как называют Арарат турки и азербайджанцы. Как видно, при переводе соответствующего места договора на русский язык с персидского принимали участие армяне. Их было не мало на российской службе, в том числе на Кавказе. И они таким образом "застолбили" в Туркманчайском договоре свое "армянское". В связи с этим отметим, что, по поручению главнокомандующего на Кавказе, графа Эриванского, генерала И.Ф.Паскевича, большую активность по переселению иранских армян в Северный Азербайджан проявил полковник русской военной службы армянин Х.Лазарев. Причем, как пишет С.Н.Глинка, он рекомендовал своим соплеменникам заселяться в Карабах.

Другое заметное искажение в статье IV русского перевода - название реки "Балхаруд" (перс."руд" означает "река") передано неверно. Там сказано: "...потом граница пойдет прямо чрез Муганскую степь до реки Болгару...".

В связи с этим элементарно сопоставим два гидронима: река "Балхаруд" в персидском тексте и река "Болгару" - в русском переводе. Река, название которой в персидском обозначена как"Балхаруд", течет вдоль границы между нынешней иранской провинцией Ардебиль и современной Азербайджанской Республикой на протяжении 159 км. Она берет начало от реки Уджа, протекает через город Джерми провинции Ардебиль и отделяет его от городов Ярдымлы и Джалилабад Азербайджанской Республики. Река проходит через селение Хадибейли и затем впадает в озеро Махмудчала в районе города Билясувар на территории Азербайджанской Республики, где она называется "Балхары" (Ред. - В Протоколе, подписанном 18 января 1829 года об установлении границы между Ираном и Россией, название реки "Балхаруд" в русском тексте сохранено точно так же, как и в персидском тексте Туркменчайского договора. См: Керим К.Шюкюров. Туркменчай 1828. Историческая хроника. Баку - 2006, стр. 156.).

В статье IV Туркменчайского договора, в русском тексте и в переводе на азербайджанский, в предложении "... От гребня Джикоирских высот граница пролегает до вершины Камаркуя по горам, отделяющим Талышъ от округа Арши" топонимы "Джикоир", "Камаркуй" и "Арш", обозначающие географические объекты, на самом деле, должны читаться, соответственно, как"Джагир", "Камаркух" и "Араш".

О словосочетании "Джикоирские высоты" в русском тексте Туркменчайского договора: в Протоколе по определению границы между Россией и Ираном, подписанном 18 января 1829 года, оно фигурирует как "высота Джагир", и это правильно (Ред. - см. указанную книгу Керима Шюкюрова, стр.157). "Высота Джагир" находится в провинции Ардебиль, в городе Гярми, на пересечении шоссейных дорог Галганлы и Ханкенди, вблизи ирано- азербайджанской границы (Ред. - "Высота Джагир" считается самым красивым туристическим объектом в Иране. В этом районе построен ряд гостиниц для туристов).

В персидском тексте Туркменчайского договора топоним "Араш" был прочитан как "Арш" и в русском тексте был отражен точно также. В последующем во всех переводах на азербайджанский и на английский языки этот топоним был фиксирован в таком же виде.

Из-за того, что текст Туркменчайского договора переведен на азербайджанский язык не с персидского, а с русского, топоним "Камаркуй" звучит как "Гямяркух". "Гямяр" - это "луна"; астр. "спутник"; женское имя. "Кух" в персидском означает "гора". В реальности же, название этой горы звучит как "Кямяркух", так она обозначена и на физико-географической карте Ирана. "Кямяр" в персидском означает "поясница", "талия"; "пояс", "кушак", "поясной ремень"; "середина", "средняя часть" чего-л. А "Кух" - "гора", "скала"; "уступ горы", "горный склон".

Есть необходимость уточнить также географические названия "Зюванд", "Велькидж" и "Клопута", написание которых коренным образом отличается от их оригинального звучания на персидском языке.

В оригинале договора на русском в статье IV для обозначения одного и того же топонима употреблены два варианта: в одном случае "Зиланд", во втором - "Зювант". А на азербайджанский он переведен как "Зюванд" (Ред. - см. указанную книгу Керима Шюкюрова, стр.136). В действительности, этот топоним звучит как "Зуванд". Точно так именовался до 1938 года Лерикский район Азербайджанской Республики, который был создан 8 августа 1930 года.

Написание топонима "Велькидж" в русском тексте договора отличается от персидского, в котором он звучит как "Велькондж". Это написание верное (Ред. - см. журн. "Ветеринар Билги", 1998, № 14,стр.144-145 - географические названия в ветеринарном отчете доктора Явуза С.Саглама относительно округа - Велкондж и Араш, Эрзурумского района подтверждает позицию автора статьи относительно того, что название местности Велькондж в персидском тексте договора обозначено правильно).

В русском тексте договора фигурирует топоним "Клопута", который в персидском оригинале имеет форму "Кялупуни".

Те, кто впервые переводили Туркменчайский договор на азербайджанский, сохранили название этой горы так, как оно оотражено в русском тексте (Ред. - перевод "Гюлистан"ского и "Туркменчай"ского договоров с русского текста на азербайджанский язык был опубликован в газете"Вэтэн сеси" от 30.05.1990).

Впоследствии азербайджанский историк, профессор Сейидага Онуллахи, который перевел на азербайджанский язык подписанный 18 января 1829 года Протокол об обозначении границы между Ираном и Россией, привел верное название - "Кялубути" (Ред. - см. указанную книгу Керима Шюкюрова, стр.158). Видимо, из-за того, что оригинал Протокола в свое время не был доступен,перевод уже в наши дни персидского текста, составленного в период правления в Иране Фатали-шаха Каджара (1797-1834 годы), создал определенные трудности в точном прочтении данного топонима. Вероятно, переводчик текста на персидский прочитал букву "пe" как "бe", а букву "нун", обозначающую звук "эн" в конце слова, как "тe". Суть в том, что порой разница в начертании букв арабского алфавита, которым пользуются персы, в расположении диакритических знаков-точек. В нашем случае точки в арабской графике сделали свое дело!

Вот почему искажено правильное звучание этого топонима "Кялупуни", который является одним из важных пунктов на границе двух государств.

В статье XIV Туркменчайского договора имеются некоторые географические названия Азербайджана ("...персидское правительство обязуется во владениях его, состоящих между Араксом и чертою, образуемою рекою Чара, озером Урмия, рекою Джакату и рекою Кизил- Озан до впадения ее в море Каспийское, воспретить пребывание тем лицам, кои ныне или впоследствии будут поименно российским правительством означены"). Мы посчитали нужным уточнить и подтвердить правильное написание двух из них - названия рек, обозначенные как "Чара" и "Джакату".

Гидроним "Чара", как в персидском тексте. так и на сегодняшней физико-географической карте Ирана указан как "Чяхриг". Реку Зола, которая протекает через населенный пункт "Чахры", вблизи города Салмас в Южном Азербайджане, местное население называет "Чахры". На островке посередине этой реки есть так называемая "Каменная крепость Чахры", где в течении двух лет содержали под стражей лидера движения бабизма и автора книги "Беян" Сейида Али Мохаммеда. Поэтому считается целесообразным употреблять форму "Чахры".

В статье XIV Туркменчайского договора название другой реки отмечено как "Джакату", хотя на самом деле должно быть "Джыгаты". Эта форма связана с известными историческими событиями в Азербайджане. Во время монголо-татарского нашествия на Азербайджан эта река получила название в честь второго сына Чингиз хана Джагатая. На сегодняшней физико-географической карте Ирана она отмечена как Зарринруд, однако население Южного Азербайджана называет ее "Джыгаты". Река "Джыгаты" берет начало с горной вершины "Гырх чешмя" (сорок источников), которая находится между городами Саккыз и Бане в иранской провинции Курдистан, и, протекая на протяжении 300 км, образует водный бассейн площадью 1100 кв. км. Эта река огибает с восточной окраины город Мияндоаб (Ред. - на физико-географической карте Ирана другая река - "Тятяв" - также берет начало с горных высот вблизи города Саккыз Курдистанской провинции Ирана и, протекая с западной окраины города Мияндоаб, с юго-востока впадает в озеро Урмия. Поэтому название города Мияндоаб, мимо которого протекают с восточной стороны река Джыгаты и с западной - река Тятяв, по-персидски означает "Междуречье"), и с юго-востока они впадают в озеро Урмия.

Примечание 2: Еще до Туркменчайского договора, по условиям предыдущего - Гюлистанского(1813 год), - территория единого Азербайджана и его народ были разделены между Ираном и Россией. В статье II Гюлистанского договора оригинальные географические названия "Hямзячямян" и"Энзэли" в русском тексте и в переводе на азербайджанский искажены и звучат как "Hямзячимян" и"Зинзилей". Считаем целесообразным, чтобы отныне их использовали в правильном написании.

Обычно, в международных договорах, составленных на различных языках, имеется статья-примечание, в которой говорится, что "оба текста договора идентичны и имеют одинаковую юридическую силу". Туркменчайский договор принадлежит к таким документам. Однако, к сожалению, мы сталкиваемся с фальсификацией географических названий Азербайджана.

07.02.2013   точка зрения  

Просмотров: 2459

Loading...

другие статьи из рубрики точка зрения
1 октября 2016
Небольшое эссе о нас и наших "зернах"
30 сентября 2016
Большая Парижская мечеть - памятник толерантности в сердце французской столицы
29 сентября 2016
"Оружейный лизинг" - на параде и не только
28 сентября 2016
К чему демонстрация российских "Искандеров" в Армении?
24 сентября 2016
До каких границ распространяется избирательность в аспекте защиты прав человека?
23 сентября 2016
Азербайджанский мультикультурализм и его особенности
22 сентября 2016
Пятая ядерная провокация КНДР, которая приведет к полному уничтожению власти Ким Чен Ына
21 сентября 2016
Когда ожидать следующую военную эскалацию в Нагорном Карабахе?
20 сентября 2016
"Протестный электорат"
17 сентября 2016
Межнациональный акцент в спортивном противостоянии
или "Армянский вопрос" через призму болельщиков
16 сентября 2016
Об этапах развития связи Азербайджана
15 сентября 2016
Система здравоохранения с каждым днем доводится до еще больших высот


реклама

это интересно
Loading...